Hello, my name is Tracey Lee, and I’m from Dalian, China. Dalian is considered to be the economic hub of Northeast China as it is an important industrial zone, a tourist hotspot, and a port city. The city’s people are famous for their strong build and broad-minded approach to life.
I majored in Administrative Management at Jilin University. After graduating in 2010, I went to grad school in South Korea, and I gained employment at Hansem after finishing.
I joined the company in January, 2014. While looking for companies hiring Chinese people, I read the advertisement from Hansem that they are a company that provides professional language services. I saw that they were looking for people who could provide multilingual services and I submitted my resume knowing that they would be able to benefit from my abilities in Chinese. In the first round of the job application, I took a translation test. During the interview in the second, both the questions asked and the gentle nature of the CEO made me feel like I was at home. Come to think of it, it was this powerful first impression that made me decide to join Hansem. One thing I noticed about Hansem was that it has a corporate culture that does not discriminate at all towards foreigners. Proof of this comes from the fact that I received the “Best Employee Award” during my first year at Hansem. ^^;
Over the last seven years, I have been a project manager in the Language Service Department and a reviser/reviewer of Chinese documents. When I was first doing quality inspections, I realized that the quality of the Chinese varied a lot, and while some documents had excellent translations, others looked just like machine translations. This can be attributed to insufficient quality management, poor evaluation of Chinese translators, and the fact that many of the employed translators are non-professionals that haven’t received formal instruction in Chinese-Korean translation. Thus, reviewers always need to pay attention to the overall quality of the documents, as the translators might not necessarily notice inconsistencies or their own errors. The issue of standardized language is a big one that is seen also when dealing with English-Chinese translations. However, Hansem has strengthened their system for quality management for Chinese. One of my major duties was learning how to carry out projects more efficiently and to produce better Chinese translations by acting as a bridge between the clients and translators. By directly analyzing the quality of the Chinese and actively correcting it, I feel that I have contributed very directly to language quality management at Hansem.
Hansem has been closely collaborating with the China Association for Standardization (CAS) for a long time. This is likely due to the fact that our CEO was the former president of the Korea Technical Communications Association. CAS conducts many forums and conferences to train technical communication/localization professionals in China, and experts from many countries, including Korea, Japan, Germany, and the United States, make presentations, conduct sub-discussions, and provide consultations if requested.
At this event, not only did I provide interpretation for presentations, but I also played an important role in making the event successful by participating in projects that connect Hansem with Chinese government agencies and businesses. While traveling, I had to put on patches to control my nausea since I get sick in airplanes very easily. However, because I have a great passion for my work, I still enjoyed it a lot. In fact, through these events, I have learned a lot about Hansem’s philosophy, vision, management style, and values, from the CEO and board members. I also realized that I play an important role at Hansem, which made me feel like I have achieved a lot while learning and growing at the same time.
While working here, I figured out how this company has managed to maintain its position as the number one language service provider in Korea. The company has employees with outstanding capabilities and a good work ethic, it provides lots of support for furthering the education of language service experts, works hard to identify trends in the language service field, and swiftly directs changes accordingly. Most of all, its insistence on always having the best quality products and its strong sense of responsibility to its clients serves to distinguish it from other companies. All of these things contribute to Hansem being the number one language service company today. While there are clients that have never worked with Hansem, there are no clients that have worked with us once but then have walked away. That is why I am proud to say that I’m working at Hansem. I have great expectations for the future.
Many things have changed since I have come to work in Korea. I got married and now am the mother of a child. Almost 10 years have passed since I first came to Korea, but I still experience some difficulties living away from my homeland. Of course, there are many advantages to living in a new environment and experiencing a new lifestyle. The most difficult part is enduring the loneliness since I don’t have any family members or friends here. Recently, it has been tough because of the entry restrictions that have been strengthened due to COVID-19. However, I tell myself that the future is bright, and all these things will be great life experiences and memories later on. This helps me to just concentrate on getting through each day. As a member of Hansem, I just want to spend my days working on my tasks.