Mandarin Chinese is the most prevalent dialect and used primarily on the Mainland. However, the older, traditional forms of Chinese also have millions of native speakers in other places, especially in Singapore, Taiwan, Macau, Hong Kong, and overseas Chinese communities.
Traditional Chinese is very complex, with tens of thousands of characters in regular use. The translators have to be highly knowledgeable and familiar with the intricacies of local dialects and cultural issues.
So if you’re looking for a professional language translation company to translate content between English and Chinese with speed and accuracy, look no further than Hansem Global.
Consistent, quality English-Chinese translations need subject matter expertise, professional linguistic experience, and localization best practices. As an ISO 17100 certified translation company, Hansem Global provides the best traditional Chinese translation services, enabling our customers to stay ahead of the competition in international markets.
English and Chinese are the world’s most commonly spoken languages and they couldn’t be more different from each other. They both have their own linguistic complexities and subtleties.
The Chinese language is very contextual. Any minor changes in character composition can completely alter the meaning of a phrase. As such, any translator must completely understand the intended purpose of the sentence and the language’s complexities to prevent any misunderstandings.
There are about seven distinct Chinese dialects and even more local dialects. All these dialects are usually not mutually intelligible. The translator, therefore, needs to also carefully consider the target audience of a piece of translated writing.
Content that works for one section of the population may not work for the other. So to create work that has the intended effect, you need translators that have a firm grasp of regional differences.
The Chinese language is also rich with idioms and convolutions. The translator must also be confident in their handle on the English language to prevent any loss of meaning in the translation.
Written Chinese has two distinct versions: Traditional and Simplified. This may sound confusing, but it’s fairly straightforward to choose which form of the language to use based on the location of your target market.
Traditional Chinese is the language primarily used in Hong Kong and Taiwan while simplified Chinese is spoken in Mainland China, Singapore, and Malaysia.
Like the name implies, Simplified Chinese is written with characters that have fewer strokes. This makes it easier to write by hand compared to Traditional Chinese. However, in modern times, writing is usually done on the computer. So the complexities or ease of character strokes have no effect on writing speeds.
People from Mainland China and Taiwan usually understand both Simplified and Translation Chinese. However, each has its own dialects and expressions. So professionally speaking it’s better to translate your documents separately for distributions in Taiwan or Mainland China.
If you want your content to have the best linguistic quality and technical accuracy, then no. You shouldn’t translate into one version of Chinese and then convert it to the other.
Although both Traditional and Simplified Chinese can be understood interchangeably between Taiwan and Mainland China, many terminologies and expressions are distinctly different between the two.
Additionally, both versions are written differently and require time to convert from one to the other. And even after conversion, you’ll have to review it and adopt the different expressions or they won’t make sense to the target market once converted.
Millions of people in countries speaking Traditional Chinese are simply crazy about electronic entertainment, including games. Game developers trust us to help them penetrate the Traditional Chinese markets and engage their customers.
Localizing marketing and sales materials go beyond translating text. It involves creating punchy lines that engage the heart, linger in the mind, and drive behavior. The reviewers and editors at Hansem Global understand this.
Our expert Traditional Chinese translators speak the language of the target audience and understand their cultures. They revise the material until it’s perfect, making sure to adapt it to suit the local culture and user context.
The healthcare industry is a strong and prominent domain. And like most places, Taiwan and other Traditional Chinese-speaking areas are a great market for global medical device manufacturers.
Notable companies in the field of medical instruments, apparatus, and the likes rely on Hansem Global’s certified English-Traditional Chinese translation solutions. They trust us to meet their medical device translation needs in the Traditional Chinese market.
Hansem Global offers its translation services to enable any medical document translation required by a customer.
So whether it’s your product’s user manuals, device labels, or IFUs (information for use), we have the best English-Traditional Chinese translators, streamlined localization processes, and the certifications to ensure optimum translation services.
Every business domain needs technical translation. Hansem Global technical translators use their expertise carefully and efficiently. We ensure that we meet the demands of our clients while keeping a proper check on the technical complexities of the relevant document.
Your multilingual instructions play a vital role and it’s important that you get yours right. When crossing borders, your manual will as well. And although your product may require little to no adjustments, your manual may need a complete overhaul.
That’s because a manual that’s easy to understand is, preferably, a manual in the local language. This means that using the mother tongue of the target customer is the best way forward.
The multilingual localization of manuals is a task that needs knowledge and experience in various areas. Hansem Global is an expert in translation and localization. We have the ability to monitor quality at every step, ensuring that terms are used consistently.
As a company with 30 years of experience in developing manuals, Hansem Global is known for responding promptly to our clients’ needs and has a reputation for effective cost management. We specifically excel at the multilingual localization of mobile web manuals.
The localization team at Hansem Global successfully carried out mass-volume translations on tight deadlines using our machine translation solution. It’s okay to be cautious of machine translation, especially when translating from English to Traditional Chinese or vice versa. Both languages originate from entirely unrelated language groups.
This makes them very different from one another not only in terms of language but also in terms of their social and cultural reference points. Translation to and from Traditional Chinese requires a great deal of experience and creativity, two things that machine translation ordinarily cannot offer.
However, our machine translation solution at Hansem Global provides a way around these difficulties. Our reviewers, who have acquired MTPE certification, offer a wide variety of post-editing services.
We also provide translation engine training and management services in addition to pre-editing services to optimize the output.
That way, you get the best of both worlds. Fast and quality translation and localization services.