Success in Global Expansion: The Essential Role of Localization Introduction In today’s global business landscape, expanding your reach beyond local borders is not just an option—it’s a strategic necessity. A pivotal element in achieving this expansion successfully is localization, a process that transcends mere translation…
Top 5 Critical Mistakes in Right-to-Left (RTL) Language Localization and Desktop Publishing (DTP): Key Strategies for Success In the realm of product localization, Desktop Publishing (DTP) plays a crucial role, especially for manuals, brochures, and numerous other materials. Among the languages that present unique challenges…
Translation fails can make great memes — but while the internet loves a good joke, business stories aren’t usually on the funny side when inadvertent language blunders happen. And when it comes to that, the Asian market is very likely to take the crown in…
Connecting with Diverse Audiences In today’s multicultural landscape, businesses strive to connect with diverse audiences on a deeper level. One such endeavor is the effort by a community bank based in California, to reach out to the vibrant Asian population residing in the United States….
In managing desktop publishing for over 50 languages, we encountered various unexpected challenges like character corruption without a thorough grasp of the distinct script systems of each foreign language. To tackle these issues, our Hansem Global Language Localization Team has invested considerable effort in identifying…
Ever wondered why choosing the right font for international content is crucial? Selecting fonts haphazardly can lead to copyright conflicts and negatively impact both user experience and brand reputation. Hansem Global specializes in providing the perfect font solutions for localization, tailored specifically to our clients’…
At Hansem Global, our Language Localization Team often grapples with the complexities of editing over 50 foreign languages, facing issues like character corruption. This is particularly evident when adopting the global standard Unicode method without a deep understanding of each language’s unique character system. Our…
It’s a mistake to think launching your brand in Asia is as simple as translating words from one language to another – yet we see this all the time. Without full-scale localization, brands in Asia often face more than just translation errors; they encounter significant…
Thirty four years, countless languages, and one mission: to make information not just accessible but truly understandable for people everywhere. From developing our first fax machine manual to pioneering global communication solutions, this is Hansem’s story of bringing high-quality user experiences to consumers globally. Hansem…
The advancement of machine translation and generative AI is disrupting and bringing significant changes to the ways of how translation companies work, and the technology advancement is greatly impacting the the roles and business of individual translators. Many translators are feeling intimidated, and especially those…
The first part of this sequence has taken us through the journey of untranslatable words’ birth and the challenge they pose. Now, let’s dive into the second part of this linguistic adventure, where we unveil some tips to conquer the translation peak. When faced with…
Ever found yourself in the linguistic labyrinth, desperately searching for the right words that just won’t neatly translate into your native tongue? As translators, we’ve all been there, faced with the challenge of conveying the untranslatable, dancing on the delicate line between languages. Picture this:…
When it comes to healthcare and medical-related documents, translation plays a crucial role in providing accurate information to patients and clients. Just one translation error can lead to wrong medical decisions that cost thousands of euros and have a terrible impact on the patient’s life,…
Language plays a critical role in defining a nation’s cultural identity in today’s interconnected world. Despite this, many Vietnamese people have become increasingly reliant on using loanwords from foreign languages, causing their national language to decline. As a result, even advanced translation tools like Google…
Recently, there has been a popular Chinese drama named “Tinh hà xán lạn” (Literal translation: “Bright Galaxy”). When Vietnamese people saw this drama title for the first time, many couldn’t help but think that “xán lạn” is either misspelled or just some kind of stylistic…
The need to get new products into international markets has led to a boom in the translation and localization sector. Accordingly, in order to cater to increasingly picky target demographics, businesses are placing increasing demands on language service providers. In order to compete in this…
Why do we need to use MemoQ’s QA feature? It’s 2:30 in the morning, you’ve just finished translating a project about medical consent form on memoQ WebTrans. You’re exhausted (of course) and you want to hit the submit button immediately so you can rest in…
Hansem Vietnam, which has been in the translation business for quite some time, has flourished with the help of its many friends and supporters. Our company’s success is primarily attributed to the tireless efforts of our freelancers. We have never stopped feeling grateful towards our…
Greetings to all. 😊 It’s Toan (again). It has been a while since my last blog (2 years ago?). Recently, I have just been promoted to the Team Leader position of the Customer Service team. In the beginning, I was overwhelmed by my new role…
MemoQ is a popular, robust, and advanced CAT tool for translators and LSPs worldwide. This great application accelerates your translation, streamlines your workflow, and builds your essential data collection of Translation Memory, Termbase, and project materials. It is also compatible with both desktop and web…
“Nothing sucks like an Electrolux” must have been a marketing disaster for the Swedish home appliance giant when they decided to explore the US market in the 60s. The slogan for vacuum cleaners was clearly lost in translation, or should I say “in localization”, just…
A chance to be better When I took over being in charge as the team leader at Hansem Vietnam back in 2019, it was not my first time being a team leader in a working environment. Despite my experiences in a similar role, it did…
In this day and age of “everything Internet”, multilingual translation services are more important than ever. Pursuing the same interests and businesses, people from all over the world can communicate effectively. From every corner of the world, thanks to the Internet, people are communicating regarding…
They say: “The time flies when you enjoy yourself”. As we looked back at an eventful 2020 and got ready for 2021, Director Kim had organized a gathering to celebrate the year-end as well as to reflect on ourselves. Early preparations for the gathering were…
While performing translation services, we sometimes encounter customers who make requests with unusually demanding standards for quality. I certainly have experienced such cases among the projects that I have undertaken since I joined Hansem Vietnam (HSVN). The process of satisfying the demanding requirements of customers…